Main Logo
  • Menu
    • Cursos
    • Partner
    • Join our Team
  • inscricao
Main Logo
  • Menu
    • Cursos
    • Partner
    • Join our Team
  • inscricao

Culturalização: Traduzindo para outras culturas

  • Dezembro 7, 2022
  • by Cristian Salvatore Miglietta

Quando se trata de localização de jogos de vídeo, frequentemente referimo-nos a diálogos e outros elementos do jogo que devem ser traduzidos de uma língua de origem para uma língua de destino. Menus, manuais, instruções e habilidades são apenas algumas das coisas que um tradutor tem de localizar num jogo de vídeo. Mas o seu trabalho não termina aí: a culturalização é o próximo passo.

O que é a Culturalização?

Quando um produto é traduzido, é importante ter em mente que as línguas são parte de um sistema muito complexo chamado “cultura”. Isso inclui tradições, padrões de pensamento, gestos, interações, comida, música e muito mais. É óbvio que um tradutor não pode simplesmente traduzir literalmente os textos do jogo, mas deve adaptar o conteúdo do jogo à audiência daquela região linguística. A culturalização é o processo que aproxima o produto da cultura da língua de destino, transmitindo as mensagens corretas para estabelecer novas relações entre diferentes culturas.

Alguns exemplos

A começar por um filme, as diferenças em Zootopia são bastante conhecidas. Este filme de animação foi publicado em 2016 e o seu apresentador varia de acordo com a língua: há um alce no Canadá, um tanuki no Japão, um coala na Austrália, um panda na China, e assim por diante.

Existem muitos exemplos de jogos de vídeo. Os protagonistas principais japoneses costumam ser adolescentes que se tornam adultos jovens (18-21 anos) nos lançamentos ocidentais. Um exemplo notório é NieR: Replicant, um jogo de vídeo da década de 2010, que foi publicado como NieR: Gestalt nos EUA. Não foi apenas uma questão de nomes: o protagonista principal em NieR: Replicant é o irmão de Yonah, uma das personagens principais e força motriz da trama, enquanto que em NieR: Gestalt o protagonista principal é o pai dela.

Final Fantasy IV, publicado para o público japonês em 1991, foi simplificado para adaptar o jogo aos jogadores americanos. A saga Pokémon adaptou os nomes das criaturas em algumas regiões como a Alemanha. Os nomes das personagens também mudam: por exemplo, nos últimos jogos Pokémon Scarlet e Violet, a Elite 4 Rika e Hassel são chamados de Capsi e Oranzio em italiano.

As cidades também têm os seus nomes alterados: em Dragon Quest XI, Lonalulu é chamada de Porto Trinacrio em italiano. O mesmo acontece no já mencionado Pokémon: no lançamento italiano, Pallet Town é chamada de Biancavilla como uma pequena cidade perto de Catania.

Um processo complexo

Localizar um jogo não é nada fácil. É necessário ter competências técnicas e conhecimentos linguísticos. Mas também é necessária empatia para compreender as relações culturais e seus limites. A força de uma tradução reside nisso: cabe ao localizador colocar-se no lugar do seu público e compreender as diferenças, para que possam transformá-las em pontos de contato.

Previous Post Next Post

  • ChatGPT: conexão entre inteligência artificial e a indústria da tradução
  • Como propor-se a agências de tradução
  • CAT Tools como software para o desenvolvimento profissional
  • Portfólio: Como é Feito?
  • Dublagem: Todas as Figuras Profissionais Envolvidas
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • LinkedIn

© Copyright - P.IVA: 12464291009

  • Privacy
  • Contact

  • Italiano
  • English
  • Français
  • Português
  • Deutsch
  • Español