TORNE-SE UM ESPECIALISTA EM LOCALIZAÇÃO DE VIDEOGAMES

Construa seu futuro na indústria internacional de obras interativas

O curso é destinado a entusiastas de tradução, localização, adaptação e dublagem que desejam atuar nessa área especializada de videogames. O programa aborda todos os aspectos da localização relacionados a obras interativas. Desde a tradução de textos e roteiros até a adaptação e dublagem de diferentes mídias, o programa também contempla a análise das áreas de marketing associadas à indústria (trailers, entrevistas, making of, documentários, press releases, notícias, lançamentos, etc.) e a tradução literária de romances, contos e quadrinhos inspirados em videogames.

Faça sua pré-inscrição no curso de especialização

A GLOS – Escola de Localização de Jogos é membro oficial do Programa Acadêmico MemoQ.

Todos os nossos alunos têm direito a uma licença gratuita do MemoQ Translator Pro com duração de um ano.

CURSO DE ESPECIALIZAÇÃO EM LOCALIZAÇÃO DE VIDEOGAMES

O curso de especialização da GLOS - Escola de Localização de Jogos pretende formar tradutores especializados em todas as áreas da localização interativa.

As nossas aulas são ministradas apenas online, alternando entre sessões teóricas e concretas com base em estudos de caso e atividades práticas. Os alunos poderão debater e corrigir exercícios em conjunto, trocar ideias e fazer análises detalhadas.


Com uma experiência de mais de 20 anos na área da tradução e interatividade, a nossa escola tem um corpo docente dotado de especialistas nacionais e internacionais, profissionais no campo da localização de jogos e do ensino. Desde cedo, os alunos poderão ter contacto com os principais especialistas da indústria, lançando as bases para entrarem no mercado de trabalho.


Os nossos workshops educativos e aulas especializadas conduzidas por nomes cimeiros da indústria permitirão aos alunos conhecer o mundo diversificado da localização de jogos. Uma abordagem prática e robusta para o mercado de trabalho é a chave que lhe permitirá colocar imediatamente em prática os estudos teóricos aprendidos nas aulas.

PROGRAMA DE AULAS

O curso possui uma carga horária de 120 horas, distribuídas em 3 módulos que abordam três áreas distintas da localização, baseando-se em aulas teóricas e atividades práticas.

Localização de Texto em Obras Interativas

Em muitas obras interativas, os textos são um componente fundamental, seja apresentados em linhas na tela ou interpretados por alguém. O objetivo de um processo de localização especializado e rigoroso é permitir que diferentes pessoas desfrutem de uma obra em seu idioma nativo, absorvendo-a completamente. O módulo dedicado à localização de texto em obras interativas começa com uma síntese das origens da localização de videogames, analisando sua trajetória histórica e evolução ao longo do tempo. Estes avanços ocorreram ao longo dos anos devido à necessidade de permitir que pessoas ao redor do mundo desfrutassem de obras cada vez mais sofisticadas. Nesse contexto, o curso abordará as tendências atuais e futuras da localização interativa, os mercados, diretrizes e tecnologias emergentes nesta área. As aulas focarão especialmente na localização aplicada aos videogames, examinando em detalhe o processo, as metodologias necessárias e os desafios relacionados à tradução de jogos. Haverá uma ênfase especial no software e nas ferramentas de tradução mais populares, ensinando como e quando usá-las por meio de tutoriais e atividades práticas. Considerando que exemplos reais e a prática são essenciais nesta área, o módulo incluirá atividades práticas para aplicar o conhecimento teórico. A localização de textos e roteiros será ensinada em workshops focados em estudos de caso reais, dando aos alunos a oportunidade de aprimorar suas habilidades de tradução.

Tradução de Textos Relacionados com Videogames

Desde o marketing até a localização de produtos multimídia como romances, contos e quadrinhos. Este módulo, focado na tradução de textos referentes a videogames, visa analisar profundamente o processo específico de tradução associado ao marketing em torno de obras interativas e a textos literários baseados em videogames, como romances e quadrinhos.

Localização e Marketing de Videogames: Por meio da observação e análise de artigos, press releases, trailers, entrevistas e lançamentos, os alunos aprenderão a utilizar a linguagem característica dos videogames por meio da tradução, pesquisa e metodologias específicas aplicadas. Serão desenvolvidas várias atividades práticas sobre esta tipologia textual para destacar os desafios que os alunos podem enfrentar e como abordá-los.

Localização Multimídia Relacionada com Videogames: A tradução de romances, contos e quadrinhos baseados em videogames está se tornando cada vez mais comum e relevante também por conta deste componente multimídia. Na parte final do módulo, será feita uma análise detalhada deste tipo de tradução, abordando todas as suas particularidades, a terminologia usada, a atenção necessária à concordância e os desafios a serem considerados. Tudo isso por meio da realização de atividades práticas baseadas em romances e quadrinhos inspirados em videogames populares.

Orientação para a Adaptação e Dublagem de Obras Interativas

A adaptação e a dublagem na indústria dos videogames surgiram influenciadas pelo cinema, muito antes do surgimento das obras interativas. No entanto, elas seguem um caminho distinto e singular, com suas próprias regras, restrições e peculiaridades. Nesta unidade, o instrutor focará nas características específicas da adaptação e da dublagem no contexto interativo. Isso permitirá entender o que levou à criação da dublagem para videogames e quais são as principais diferenças e nuances deste setor específico. As tendências mais recentes em termos de qualidade, os mercados emergentes e sua evolução ao longo do tempo também serão explorados, destacando a importância da dublagem na indústria dos videogames. Os alunos identificarão suas principais particularidades, estudando seu processo e os principais desafios. Assim, o módulo enfocará a adaptação de roteiros, com atividades práticas e estudos de caso, e o trabalho realizado em estúdio de dublagem de videogames, priorizando atividades práticas associadas ao software usado neste campo.