TORNE-SE UM ESPECIALISTA NA LOCALIZAÇÃO DE VIDEOJOGOS

Construa o seu futuro na indústria internacional das obras interativas

O curso destina-se a adeptos da tradução, localização, adaptação e dobragem que pretendam integrar esta área especializada dos videojogos. O programa de aulas aborda todos os domínios da localização associados às obras interativas. Desde a tradução de textos e guiões até à adaptação e dobragem de vários suportes, o programa inclui também a análise dos campos de marketing relacionados com a indústria (trailers, entrevistas, making of, documentários, press releases, notícias, estreias, etc.) e a tradução literária de romances, contos e BD inspirados nos videojogos.

Faça a pré-inscrição no curso de especialização

A GLOS – Escola de Localização de Jogos é membro oficial do Programa Académico MemoQ.

Todos os nossos alunos têm direito a uma licença grátis MemoQ Translator Pro com a duração de um ano.

O NOSSO MÉTODO

O curso de especialização da GLOS - Escola de Localização de Jogos pretende formar tradutores especializados em todas as áreas da localização interativa.

As nossas aulas são ministradas apenas online, alternando entre sessões teóricas e concretas com base em estudos de caso e atividades práticas. Os alunos poderão debater e corrigir exercícios em conjunto, trocar ideias e fazer análises detalhadas.


Com uma experiência de mais de 20 anos na área da tradução e interatividade, a nossa escola tem um corpo docente dotado de especialistas nacionais e internacionais, profissionais no campo da localização de jogos e do ensino. Desde cedo, os alunos poderão ter contacto com os principais especialistas da indústria, lançando as bases para entrarem no mercado de trabalho.


Os nossos workshops educativos e aulas especializadas conduzidas por nomes cimeiros da indústria permitirão aos alunos conhecer o mundo diversificado da localização de jogos. Uma abordagem prática e robusta para o mercado de trabalho é a chave que lhe permitirá colocar imediatamente em prática os estudos teóricos aprendidos nas aulas.

PROGRAMA DE AULAS

O curso tem uma carga horária de 120 horas, distribuídas por 3 módulos que incidem sobre três áreas diferentes da localização, com base em aulas teóricas e atividades práticas.

Localização de Texto em Obras Interativas

Em muitos trabalhos interativos, os textos representam uma componente fundamental, quer sejam apresentados em linhas num ecrã, quer sejam interpretados por alguém. O objetivo de um processo de localização especializado e rigoroso consiste em dar a oportunidade a diferentes pessoas de desfrutar de uma obra na sua língua nativa, absorvendo-a por inteiro. O módulo dedicado à localização de texto nas obras interativas iniciará com uma síntese das origens da localização de videojogos, analisando o seu percurso histórico e a sua evolução no tempo. Esses progressos foram ganhando corpo ao longo dos anos devido à necessidade de permitir que pessoas de todo o mundo usufruíssem de obras cada vez mais elaboradas. Neste sentido, o curso permitirá analisar as tendências atuais e futuras da localização interativa, os mercados, as diretrizes e as tecnologias emergentes neste domínio. As aulas incidirão especialmente na localização aplicada aos videojogos, examinando em detalhe o processo, as metodologias exigidas e os pontos críticos relacionados com a tradução de jogos. Dar-se-á especial atenção ao software e às ferramentas de tradução mais conhecidas, para que aprenda como e quando utilizá-las por meio de tutoriais e atividades práticas. Tendo em consideração que os exemplos concretos e a prática são fundamentais nesta área, o módulo inclui atividades práticas para aplicar as aulas teóricas. A localização de textos e guiões será ensinada em workshops orientados para estudos de casos concretos, dando aos alunos a possibilidade de praticarem as suas competências de tradução.

Tradução de Textos Relacionados com Videojogos

Desde o marketing até à localização de produtos multimédia como romances, contos e livros de BD. Este módulo, voltado para a tradução de textos relativos a videojogos, pretende analisar aprofundadamente o processo específico de tradução associado ao marketing em torno de obras interativas, a textos literários com base em videojogos, como romances e livros de BD. Localização e marketing de videojogos: através da observação e análise de artigos, press releases, trailers, entrevistas, estreias, os alunos aprenderão a utilizar a linguagem própria dos videojogos através da tradução, da investigação e de metodologias específicas aplicadas. Serão desenvolvidas inúmeras atividades práticas acerca desta tipologia textual para realçar as dificuldades que os alunos poderão encontrar e como encará-las. Localização multimédia relacionada com os videojogos: a tradução de romances, contos e livros de BD baseados em videojogos é cada vez mais comum e significativa também devido a esta componente multimédia. Na parte final do módulo, analisar-se-á detalhadamente esta tipologia de tradução e todas as suas especificidades, a terminologia utilizada, a atenção a dar à concordância e as dificuldades a considerar, tudo isto mediante a realização de atividades práticas baseadas em romances e livros de BD inspirados em conhecidos videojogos.

Orientação para a Adaptação e Dobragem de Obras Interativas

A adaptação e a dobragem na indústria dos videojogos surgiram a reboque do cinema, muito antes do advento das obras interativas. Por outro lado, seguem um caminho distinto e original com as suas próprias regras, restrições e idiossincrasias. Nesta unidade, o docente centrará a sua atenção nas especificidades da adaptação e da dobragem no domínio interativo. Isto permitirá compreender o que conduziu à criação da dobragem para videojogos e quais são as principais diferenças e particularidades desta área específica. As mais recentes tendências de qualidade, os mercados em expansão e o seu desenvolvimento ao longo do tempo serão também analisados mediante a compreensão da importância da dobragem na indústria dos videojogos. Os estudantes irão identificar as suas principais peculiaridades, estudando o seu processo e os obstáculos críticos mais comuns. Assim, o módulo estará orientado para a adaptação de guiões, com atividades práticas e estudos de caso, e para o trabalho desenvolvido num estúdio de dobragem de videojogos, com ênfase em atividades práticas relacionadas com o software utilizado nesta área.