DEVENIR UN EXPERT EN RÉGIONALISATION DE JEUX VIDÉO

Construisez votre avenir dans l'industrie internationale des œuvres interactives

Ce cours s’adresse aux passionnés de traduction, d’adaptation et de doublage qui souhaitent faire partie de ce domaine spécialisé par le biais des jeux vidéo. Le plan de cours explore tous les domaines de la localisation appliquée aux œuvres interactives. De la traduction de textes et de scripts à la

traduction et au doublage de différents supports, le programme comprendra également l’analyse des domaines marketing liés à l’industrie (bandes-annonces, interviews, making of, documentaires, communiqués de presse, actualités, premières, etc.) et la traduction littéraire de romans, de nouvelles et de bandes dessinées inspirés par les jeux vidéo.

Préinscription au cours de spécialisation

La GLOS – Games Localization School est un membre officiel du programme académique MemoQ.

Tous nos étudiants pourront utiliser une licence gratuite de MemoQ Translator Pro d’un an.

NOTRE MÉTHODE

Le cours de spécialisation de GLOS - Games Localization School vise à former des traducteurs experts dans tous les domaines de la localisation interactive.

Nos cours sont entièrement en ligne et alternent des sessions théoriques et concrètes basées sur des études de cas et des activités pratiques. Les étudiants auront l'occasion de discuter et de corriger les exercices ensemble, avec des opportunités d'échanger des idées et de mener des analyses approfondies.


Avec plus de 20 ans d'expérience dans le domaine de la traduction et de l'interactivité, notre école s'appuie sur un corps professoral composé de véritables experts nationaux et internationaux, professionnels de la la localisation de jeux vidéo et de l'éducation. Les étudiants seront en mesure de s'engager avec les principaux experts de l'industrie dès le début, jetant les bases pour entrer concrètement sur le marché du travail.


Nos ateliers éducatifs et nos cours spécialisés dirigés par les grands maîtres de l'industrie permettront aux étudiants de plonger dans le monde diversifié de la traduccion de jeux vidéo. Une approche pratique et adaptée à l'emploi est la clé pour mettre rapidement en pratique les études théoriques enseignées en classe.

PLAN DE COURS

Le cours est organisé en 120 heures, réparties sur 3 modules axés sur trois domaines de traduction différents, et basé sur des cours théoriques et des activités pratiques.

Localisation du texte dans les œuvres interactives

Les textes constituent un élément fondamental de nombreuses œuvres interactives, qu’ils soient exprimés par des lignes sur un écran ou interprétés par quelqu’un. Ils font l’objet d’un processus de traduction spécialisé et précis afin de permettre à différentes personnes de profiter d’une œuvre dans leur langue maternelle et de s’y plonger complètement. Le module consacré à la traduction de textes dans les œuvres interactives commencera par un aperçu des origines de la régionalisation des jeux vidéo, en considérant son parcours historique et son évolution au fil du temps. Ces développements ont augmenté au fil des ans en raison de la nécessité de permettre aux gens du monde entier de profiter d’œuvres de plus en plus élaborées. Le cours permettra ainsi d’analyser les tendances actuelles et futures de la traduction interactive, les marchés, les orientations et les technologies émergentes dans ce domaine. Les leçons se pencheront en particulier sur la traduction appliquée aux jeux vidéo, en explorant en détail le processus, les méthodologies nécessaires et les aspects critiques liés à la traduction des jeux vidéo. L’accent sera mis sur les logiciels et outils de traduction les plus courants, afin d’apprendre comment et quand les utiliser grâce à des tutoriels et des activités pratiques. Comme les exemples concrets et la pratique sont essentiels dans ce domaine, ce module comprendra des activités pratiques pour appliquer les cours théoriques. La régionalisation de textes et de scripts sera enseignée par le biais d’ateliers axés sur des études de cas spécifiques, afin de donner aux étudiants la possibilité de mettre en pratique leurs compétences en matière de traduction.

Traduction de textes relatifs aux jeux vidéo

Du marketing à la traduction de produits cross-média tels que les romans, les nouvelles et les bandes dessinées. Ce module, axé sur la traduction de textes liés aux jeux vidéo, vise à analyser en profondeur le processus de traduction spécifique lié au marketing centré sur les œuvres interactives, aux textes littéraires basés sur les jeux vidéo comme les romans et les bandes dessinées. Régionalisation et marketing des jeux vidéo : à partir de l’observation et de l’analyse d’articles, de communiqués de presse, de bandes-annonces, d’interviews, de premières, les étudiants apprendront à utiliser le langage spécialisé des jeux vidéo par le biais de la traduction, de la recherche et des méthodologies spécifiques qui lui sont appliquées. Il y aura de nombreuses activités pratiques sur cette typologie de texte afin de mettre en évidence les difficultés que les étudiants pourraient rencontrer et comment y faire face. Localisation cross-média liée aux jeux vidéo : la traduction de romans, de nouvelles et de bandes dessinées basés sur des jeux vidéo est de plus en plus répandue et remarquable, notamment en raison de cette composante cross-média. La dernière partie du module fournira une analyse approfondie de cette typologie de traduction et de toutes ses caractéristiques, de la terminologie utilisée, de l’attention portée à la concordance et des difficultés à connaître, le tout à travers des activités pratiques basées sur des romans et des bandes dessinées inspirés de jeux vidéo populaires.

Direction de la localisation et du doublage des œuvres interactives

La traduction et le doublage dans l’industrie des jeux vidéo ont été créés à partir de la marque du cinéma, bien avant l’essor des œuvres interactives. En même temps, ils suivent une voie différente et originale avec ses propres règles, restrictions et particularités. Dans ce module, le conférencier concentrera son attention sur les caractéristiques spécifiques de la traduction et du doublage dans le domaine interactif. Cela permettra de comprendre ce qui a conduit à la création du doublage pour les jeux vidéo et quelles sont les principales caractéristiques et particularités de ce domaine spécifique. Les dernières tendances en matière de qualité, les marchés en expansion et leur évolution dans le temps seront également analysés à travers la compréhension de l’importance du doublage dans l’industrie des jeux vidéo. Les étudiants découvriront ses caractéristiques spécifiques en étudiant son processus et les défis critiques typiques qu’il comporte. Le module sera donc centré sur la traduction de scénarios, avec des activités pratiques et des études de cas, ainsi que sur le travail effectué dans un studio de doublage de jeux vidéo, en mettant l’accent sur les activités pratiques basées sur les logiciels utilisés dans ce domaine.