El curso es idóneo para los entusiastas de la traducción, la localización, la adaptación y el doblaje que deseen entrar a formar parte de este sector especializado a través de los videojuegos. El programa de clases aborda todos los campos de la localización aplicada a las obras interactivas. Desde la traducción de textos y guiones hasta la adaptación y el doblaje en distintos soportes, el programa también incluye el análisis de los ámbitos de marketing relacionados con la industria (tráileres, entrevistas, making of, documentales, notas de prensa, noticias, estrenos, etc.) y la traducción literaria de novelas, relatos cortos y cómics inspirados en los videojuegos.
El curso de especialización de GLOS - Games Localization School tiene como objetivo formar a traductores expertos en todos los ámbitos de la localización interactiva.
El curso está organizado en 120 horas, distribuidas en 3 módulos centrados en tres ámbitos diferentes de la localización, y basado en clases teóricas y actividades prácticas.
Localización de Textos en Obras Interactivas
El texto es un elemento fundamental de numerosas obras interactivas, ya se exprese mediante líneas en una pantalla o sea interpretado por alguien. Se convierten en objeto de un proceso de localización especializado y preciso para dar la oportunidad a las distintas personas de disfrutar de una obra en su lengua materna, sumergiéndose en ella por completo. El módulo orientado a la localización de textos en la obra interactiva comenzará con un repaso a los orígenes de la localización de videojuegos, considerando su trayectoria histórica y sus desarrollos a lo largo del tiempo, que lograron que personas de todo el mundo disfrutaran de obras cada vez más elaboradas. De este modo, el curso analizará las tendencias actuales y futuras de la localización interactiva, los mercados emergentes y tecnologías en el sector. Las clases se centrarán en la localización aplicada a los videojuegos, explorando en detalle el proceso, las metodologías necesarias y los aspectos críticos relacionados con la traducción de videojuegos. Se prestará especial atención a los programas y herramientas de traducción más populares, para aprender cómo y cuándo utilizarlos mediante tutoriales y actividades prácticas. Puesto que los ejemplos concretos y la práctica son vitales en este ámbito, en este módulo habrá actividades prácticas para poner en práctica las clases teóricas. La localización de textos y guiones se enseñará mediante talleres centrados en casos prácticos específicos, para dar a los estudiantes la oportunidad de practicar sus habilidades de traducción.
Traducción de Textos Relacionados con los Videojuegos
Este módulo trata de la traducción de textos relacionados con los videojuegos y analiza en detalle la traducción específica relacionada con la comercialización de obras interactivas, así como textos literarios derivados de videojuegos, como novelas y cómics.
Localización y marketing de videojuegos: a partir de la observación y el análisis de artículos, notas de prensa, tráileres, entrevistas, estrenos, los alumnos aprenderán a utilizar el lenguaje especializado de los videojuegos a través de la traducción, la investigación y las metodologías específicas aplicadas al mismo. Se realizarán actividades prácticas sobre esta tipología textual para poner de relieve las dificultades que pueden encontrar los alumnos y cómo afrontarlas.
Localización cross-media: gracias al gran éxito de la industria videolúdica, la traducción de novelas, relatos cortos y cómics basados en videojuegos está cada vez más demandada. En la última parte del módulo se analizará en profundidad esta tipología de traducción y todas sus características, la terminología que se utiliza, la atención a la concordancia y las dificultades que hay que tener en cuenta, todo ello mediante actividades prácticas basadas en novelas y cómics inspirados en videojuegos populares.
Dirección de Adaptación y Doblaje de Obras Interactivas
La adaptación y el doblaje en la industria de los videojuegos se han creado a partir de la impronta del cine, mucho antes del auge de las obras interactivas. Sin embargo, siguen un camino diferente y original, con sus propias reglas, restricciones y peculiaridades. En este módulo se centrará la atención en las características específicas de la adaptación y el doblaje en el ámbito interactivo. Esto llevará a comprender qué llevó a la creación del doblaje para videojuegos y cuáles son las principales características y peculiaridades de este sector específico. También se analizarán las tendencias más atractivas, los mercados en crecimiento y su desarrollo a lo largo del tiempo mediante la comprensión de la importancia del doblaje en la industria del videojuego. Los alumnos descubrirán sus características específicas estudiando su proceso y sus retos peculiares. Por tanto, el módulo se centrará en la adaptación de guiones, con actividades prácticas y casos reales, y en el trabajo realizado dentro de un estudio de doblaje de videojuegos, con especial atención a las actividades prácticas basadas en el software utilizado en este sector.