Constrúyete un futuro en la industria internacional de las obras interactivas

Constrúyete un futuro en la industria internacional de las obras interactivas

El curso es idóneo para los entusiastas de la traducción, la localización, la adaptación y el doblaje que deseen entrar a formar parte de este sector especializado a través de los videojuegos. El programa de clases aborda todos los campos de la localización aplicada a las obras interactivas. Desde la traducción de textos y guiones hasta la adaptación y el doblaje en distintos soportes, el programa también incluye el análisis de los ámbitos de marketing relacionados con la industria (trailers, entrevistas, making of, documentales, notas de prensa, noticias, estrenos, etc.) y la traducción literaria de novelas, relatos cortos y cómics inspirados en los videojuegos.

Preinscríbete en el curso de especialización

GLOS – Games Localization School es miembro oficial del MemoQ Academic Program.

Todos nuestros alumnos podrán utilizar una licencia gratuita de MemoQ Translator Pro durante un año.

NUESTRO MÉTODO

El curso de especialización de GLOS - Games Localization School tiene como objetivo formar a traductores expertos en todos los ámbitos de la localización interactiva.

Nuestras clases son totalmente online, alternando sesiones teóricas y sesiones específicas basadas en casos prácticos y actividades prácticas. Los alumnos tendrán la oportunidad de debatir y corregir ejercicios en común, con la posibilidad de intercambiar ideas y realizar análisis en profundidad.


Con más de 20 años en el sector de la traducción y la interactividad, nuestra escuela cuenta con un profesorado compuesto por auténticos expertos tanto internacionales como nacionales, profesionales del sector de la localización de videojuegos y de la enseñanza. Los estudiantes podrán relacionarse con los principales expertos del sector desde el inicio, sentando las bases para introducirse en el mercado laboral de forma tangible.


Nuestros talleres educativos y clases de especialización, dirigidos por grandes especialistas del sector, permitirán a los estudiantes sumergirse en el polifacético mundo de la localización de videojuegos. Un enfoque práctico y orientado al empleo es la clave para poner en práctica con prontitud los estudios teóricos que se imparten en clase.

PROGRAMA DE CLASES

El curso está organizado en 120 horas, distribuidas en 3 módulos centrados en tres ámbitos diferentes de la localización, y basado en clases teóricas y actividades prácticas.

Localización de Textos en Obras Interactivas

El texto es un elemento fundamental de numerosas obras interactivas, ya se exprese mediante líneas en una pantalla o sea interpretado por alguien. Se convierten en objeto de un proceso de localización especializado y preciso para dar la oportunidad a las distintas personas de disfrutar de una obra en su lengua materna, sumergiéndose en ella por completo. El módulo orientado a la localización de textos en la obra interactiva comenzará con un repaso a los orígenes de la localización de videojuegos, considerando su trayectoria histórica y su evolución a lo largo del tiempo. Dichos desarrollos aumentaron a lo largo de los años debido a la necesidad de permitir que las personas de todo el mundo disfrutaran de piezas cada vez más elaboradas. De este modo, el curso permitirá analizar las tendencias actuales y futuras de la localización interactiva, los mercados, orientaciones y tecnologías emergentes en el sector. Las clases se adentrarán en concreto en la localización aplicada a los videojuegos, explorando en detalle el proceso, las metodologías necesarias y los aspectos críticos relacionados con la traducción de videojuegos. Se prestará especial atención a los programas y herramientas de traducción más populares, para aprender cómo y cuándo utilizarlos mediante tutoriales y actividades prácticas. Puesto que los ejemplos concretos y la práctica son vitales en este ámbito, en este módulo habrá actividades prácticas para poner en práctica las clases teóricas. La localización de textos y guiones se enseñará mediante talleres centrados en casos prácticos específicos, para dar a los estudiantes la oportunidad de practicar sus habilidades de traducción.

Traducción de Textos Relacionados con los Videojuegos

Del marketing a la localización de productos cross-media como novelas, relatos cortos y cómics. Este módulo, centrado en la traducción de textos relacionados con los videojuegos, pretende analizar en profundidad el proceso de traducción concreto relacionado con el marketing centrado en obras interactivas, a textos literarios basados en videojuegos como novelas y cómics. Localización y marketing de videojuegos: a partir de la observación y el análisis de artículos, notas de prensa, trailers, entrevistas, estrenos, los alumnos aprenderán a utilizar el lenguaje especializado de los videojuegos a través de la traducción, la investigación y las metodologías específicas aplicadas al mismo. Habrá muchas actividades prácticas sobre esta tipología textual para poner de relieve las dificultades que pueden encontrar los alumnos y cómo afrontarlas.

Localización cross-media relacionada con los videojuegos: la traducción de novelas, relatos cortos y cómics basados en videojuegos está cada vez más extendida y es notable también por este componente cross-media. En la última parte del módulo se analizará en profundidad esta tipología de traducción y todas sus características, la terminología que se utiliza, la atención a la concordancia y las dificultades que hay que tener en cuenta, todo ello mediante actividades prácticas basadas en novelas y cómics inspirados en videojuegos populares.

Dirección de Adaptación y Doblaje de Obras Interactivas

La adaptación y el doblaje en la industria de los videojuegos se han creado a partir de la impronta del cine, mucho antes del auge de las obras interactivas. Además, siguen un camino diferente y original, con sus propias reglas, restricciones y peculiaridades. En este módulo, el profesor centrará la atención en las características específicas de la adaptación y el doblaje en el ámbito interactivo. Esto llevará a comprender qué llevó a la creación del doblaje para videojuegos y cuáles son las principales características y peculiaridades de este sector específico. También se analizarán las últimas tendencias de calidad, los mercados en crecimiento y su desarrollo a lo largo del tiempo mediante la comprensión de la importancia del doblaje en la industria de los videojuegos. Los alumnos descubrirán sus características específicas estudiando su proceso y los retos críticos típicos en su interior. Por tanto, el módulo se centrará en la adaptación de guiones, con actividades prácticas y estudios de casos, y en el trabajo realizado dentro de un estudio de doblaje de videojuegos, con especial atención a las actividades prácticas basadas en el software utilizado en este sector.