WERDEN SIE EXPERTE FÜR DIE LOKALISIERUNG VON VIDEOSPIELEN

Bauen Sie Ihre Zukunft in der internationalen Industrie der interaktiven Werke auf

Der Kurs ist für Übersetzungs-, Lokalisierungs-, Adaptions- und Synchronisationsbegeisterte geeignet, die in diesem Fachbereich durch Videospiele tätig werden wollen. Der Unterrichtsplan erforscht jeden einzelnen Bereich der Lokalisierung, der auf interaktive Werke angewendet wird. Von der Übersetzung von Texten und Drehbüchern bis hin zur Adaption und Synchronisation verschiedener Medien umfasst das Programm auch die Analyse von Marketingbereichen, die mit der Branche verbunden sind (Trailer, Interviews, Making of, Dokumentationen, Pressemitteilungen, Nachrichten, Premieren usw.) sowie die literarische Übersetzung von Romanen, Kurzgeschichten und Comics, die von Videospielen inspiriert sind.

Voranmeldung für den Spezialisierungskurs

GLOS – Games Localization School ist ein offizielles Mitglied des MemoQ Academic Program.

Alle unsere Kursteilnehmer können eine einjährige kostenlose Lizenz von MemoQ Translator Pro nutzen.

UNSERE METHODE

Der Spezialisierungskurs von GLOS - Games Localization School zielt darauf ab, Fachübersetzer in allen Bereichen der interaktiven Lokalisierung auszubilden.

Unser Unterricht findet vollständig online statt, wobei sich theoretische und konkrete Sitzungen anhand von Fallstudien und praktischen Aktivitäten abwechseln. Die Studenten haben die Möglichkeit, gemeinsam zu diskutieren und Übungen zu korrigieren, Ideen auszutauschen und eingehende Analysen durchzuführen.


Mit mehr als 20 Jahren Erfahrung im Bereich der Übersetzung und Interaktivität stützt sich unsere Schule auf einen Lehrkörper, der sich aus echten internationalen und nationalen Experten zusammensetzt, die im Bereich der Videospiellokalisierung und der Ausbildung tätig sind. Die Studenten können sich von Anfang an mit führenden Branchenexperten austauschen und so den Grundstein für einen konkreten Einstieg in den Arbeitsmarkt legen.


Unsere pädagogischen Workshops und spezialisierten Klassen, die von den großen Meistern der Branche geleitet werden, ermöglichen es den Studenten, in die abwechslungsreiche Welt der Videospiellokalisierung einzutauchen. Ein praktischer und arbeitsplatznaher Ansatz ist der Schlüssel, um die theoretischen Studien, die im Unterricht vermittelt werden, sofort in die Praxis umzusetzen.

LERNPLAN

Der Kurs umfasst 120 Stunden, verteilt auf 3 Module, die sich auf drei verschiedene Lokalisierungsbereiche konzentrieren und auf theoretischem Unterricht und praktischen Aktivitäten basieren.

Textlokalisierung in interaktiven Werken

Texte sind ein grundlegender Bestandteil vieler interaktiver Werke, ob sie nun durch Zeilen auf einem Display ausgedrückt oder von einer Person vorgetragen werden. Sie werden zum Gegenstand eines spezialisierten und präzisen Lokalisierungsprozesses, um verschiedenen Menschen die Möglichkeit zu geben, ein Werk in ihrer Muttersprache zu genießen und vollständig in es einzutauchen. Das Modul, das sich mit der Textlokalisierung in der interaktiven Arbeit befasst, beginnt mit einem Überblick über die Ursprünge der Videospiellokalisierung, wobei ihr historischer Weg und ihre Entwicklungen im Laufe der Zeit betrachtet werden. Diese Entwicklungen haben im Laufe der Jahre zugenommen, da es notwendig war, Menschen auf der ganzen Welt in den Genuss von immer aufwändigeren Spielen zu bringen. Auf diese Weise wird der Kurs eine Analyse der aktuellen und zukünftigen Trends der interaktiven Lokalisierung, der Märkte, der Ausrichtungen und der aufkommenden Technologien in diesem Bereich ermöglichen. Der Unterricht wird sich insbesondere mit der Lokalisierung von Videospielen befassen, wobei der Prozess, die notwendigen Methoden und die kritischen Aspekte der Übersetzung von Videospielen im Detail untersucht werden. Ein besonderer Schwerpunkt wird auf gängige Übersetzungssoftware und -tools gelegt, deren Einsatz anhand von Tutorials und praktischen Übungen erlernt werden soll. Da konkrete Beispiele und die Praxis in diesem Bereich von entscheidender Bedeutung sind, wird es in diesem Modul praktische Aktivitäten geben, um den theoretischen Unterricht anzuwenden. Die Text- und Skriptlokalisierung wird in Workshops vermittelt, die sich auf spezifische Fallstudien konzentrieren, um den Studenten die Möglichkeit zu geben, ihre Übersetzungsfähigkeiten zu üben.

Übersetzung von Texten im Zusammenhang mit Videospielen

Vom Marketing bis zur Lokalisierung von medienübergreifenden Produkten wie Romanen, Kurzgeschichten und Comics. Dieses Modul, das sich auf die Übersetzung von Texten im Zusammenhang mit Videospielen konzentriert, zielt darauf ab, den spezifischen Übersetzungsprozess im Zusammenhang mit dem Marketing interaktiver Werke und literarischer Texte, die auf Videospielen basieren, wie Romane und Comics, eingehend zu analysieren. Lokalisierung und Marketing von Videospielen: Ausgehend von der Beobachtung und Analyse von Artikeln, Pressemitteilungen, Trailern, Interviews und Premieren lernen die Studenten, wie man die Fachsprache der Videospiele durch Übersetzung, Recherche und spezifische Methoden anwendet. Es wird viele praktische Aktivitäten zu dieser Texttypologie geben, um die Schwierigkeiten aufzuzeigen, auf die die Studenten stoßen könnten, und wie sie ihnen begegnen können. Medienübergreifende Lokalisierung im Zusammenhang mit Videospielen: Die Übersetzung von Romanen, Kurzgeschichten und Comics, die auf Videospielen basieren, ist zunehmend verbreitet und auch aufgrund dieser medienübergreifenden Komponente bemerkenswert. Im letzten Teil des Moduls wird diese Übersetzungstypologie mit all ihren Merkmalen, der verwendeten Terminologie, den Anpassungen und den zu beachtenden Schwierigkeiten anhand praktischer Übungen anhand von Romanen und Comics, die von beliebten Videospielen inspiriert sind, eingehend analysiert.

Adaption und Synchronisation von interaktiven Werken

Die Adaption und die Synchronisation in der Videospielbranche sind aus dem Kino hervorgegangen, lange vor dem Aufkommen der interaktiven Werke. Gleichzeitig gehen sie einen anderen und originellen Weg mit eigenen Regeln, Einschränkungen und Eigenheiten. In diesem Modul wird der Dozent das Augenmerk auf die Besonderheiten der Adaption und Synchronisation im interaktiven Bereich richten. Dies wird dazu führen, dass man versteht, wie es zur Erstellung von Synchronisationen für Videospiele kam und was die Hauptmerkmale und Besonderheiten dieses spezifischen Bereichs sind. Die neuesten Qualitätstrends, wachsende Märkte und ihre Entwicklung im Laufe der Zeit werden auch durch das Verständnis der Bedeutung der Synchronisation in der Videospielindustrie analysiert. Die Studierenden werden die spezifischen Merkmale der Synchronisation entdecken, indem sie den Prozess und die typischen kritischen Herausforderungen darin untersuchen. Im Mittelpunkt des Moduls stehen daher die Skriptanpassung mit praktischen Aktivitäten und Fallstudien sowie die Arbeit in einem Videospiel-Synchronstudio mit dem Schwerpunkt auf praktischen Aktivitäten auf der Grundlage der in diesem Bereich verwendeten Software