Escola de Localização de Videojogos





A Primeira Escola de Localização de Videojogos O curso de especialização da GLOS pretende formar tradutores especializados em todas as áreas da localização interativa.

AS INSCRIÇÕES ESTÃO ABERTAS
O PRÓXIMO CURSO TERÁ INÍCIO A PARTIR DE OUTUBRO DE 2023

[sales_countdown_timer id=”salescountdowntimer”]

Porquê a Localização de Videojogos?

A indústria dos videojogos encontra-se em constante crescimento, tendo alcançando um volume de negócios superior a 92 mil milhões de dólares em 2022 e um crescimento médio anual de 5%. O mercado dos videojogos é global e oferece inúmeras

O curso de especialização de GLOS explora 3 módulos distintos, focado em três áreas de tradução diferentes:

  • – Localização de Texto em Obras Interativas
  • – Tradução de Textos Relacionados com Videojogos
  • – Orientação para a Adaptação e Dobragem de Obras Interativas

Baixe a brochura com o plano de ensino completo! 100% online

PREENCHE ESTE FORMULÁRIO PARA ENTRAR EM CONTACTO CONNOSCO

  • *Ao Decreto Legislativo n. 196/2003 e dos artigos 13 e 14 do RGPD 2016/679, autorizo ​​a Creativi Italiani Foundation a tratar os meus dados pessoais.

    Partner

    Partner

    As empresas parceiras da GLOS – Escola de Localização de Jogos representam uma referência no setor da localização de videojogos a nível nacional e internacional!
    Saiba mais sobre eles na seção dedicada em nosso site!

    Descubra os pormenores do curso

    PROGRAMA

    O curso de especialização disponibilizado pela GLOS estrutura-se em 120 horas, distribuídas por 3 módulos distintos, focado em três áreas de tradução diferentes.

    Em muitos trabalhos interativos, os textos representam uma componente fundamental, quer sejam apresentados em linhas num ecrã, quer sejam interpretados por alguém. O objetivo de um processo de localização especializado e rigoroso consiste em dar a oportunidade a diferentes pessoas de desfrutar de uma obra na sua língua nativa, absorvendo-a por inteiro. O módulo dedicado à localização de texto nas obras interativas iniciará com uma síntese das origens da localização de videojogos, analisando o seu percurso histórico e a sua evolução no tempo. Esses progressos foram ganhando corpo ao longo dos anos devido à necessidade de permitir que pessoas de todo o mundo usufruíssem de obras cada vez mais elaboradas. Neste sentido, o curso permitirá analisar as tendências atuais e futuras da localização interativa, os mercados, as diretrizes e as tecnologias emergentes neste domínio. As aulas incidirão especialmente na localização aplicada aos videojogos, examinando em detalhe o processo, as metodologias exigidas e os pontos críticos relacionados com a tradução de jogos. Dar-se-á especial atenção ao software e às ferramentas de tradução mais conhecidas, para que aprenda como e quando utilizá-las por meio de tutoriais e atividades práticas. Tendo em consideração que os exemplos concretos e a prática são fundamentais nesta área, o módulo inclui atividades práticas para aplicar as aulas teóricas. A localização de textos e guiões será ensinada em workshops orientados para estudos de casos concretos, dando aos alunos a possibilidade de praticarem as suas competências de tradução.
    Desde o marketing até à localização de produtos multimédia como romances, contos e livros de BD. Este módulo, voltado para a tradução de textos relativos a videojogos, pretende analisar aprofundadamente o processo específico de tradução associado ao marketing em torno de obras interativas, a textos literários com base em videojogos, como romances e livros de BD. Localização e marketing de videojogos: através da observação e análise de artigos, press releases, trailers, entrevistas, estreias, os alunos aprenderão a utilizar a linguagem própria dos videojogos através da tradução, da investigação e de metodologias específicas aplicadas. Serão desenvolvidas inúmeras atividades práticas acerca desta tipologia textual para realçar as dificuldades que os alunos poderão encontrar e como encará-las. Localização multimédia relacionada com os videojogos: a tradução de romances, contos e livros de BD baseados em videojogos é cada vez mais comum e significativa também devido a esta componente multimédia. Na parte final do módulo, analisar-se-á detalhadamente esta tipologia de tradução e todas as suas especificidades, a terminologia utilizada, a atenção a dar à concordância e as dificuldades a considerar, tudo isto mediante a realização de atividades práticas baseadas em romances e livros de BD inspirados em conhecidos videojogos.
    A adaptação e a dobragem na indústria dos videojogos surgiram a reboque do cinema, muito antes do advento das obras interativas. Por outro lado, seguem um caminho distinto e original com as suas próprias regras, restrições e idiossincrasias. Nesta unidade, o docente centrará a sua atenção nas especificidades da adaptação e da dobragem no domínio interativo. Isto permitirá compreender o que conduziu à criação da dobragem para videojogos e quais são as principais diferenças e particularidades desta área específica. As mais recentes tendências de qualidade, os mercados em expansão e o seu desenvolvimento ao longo do tempo serão também analisados mediante a compreensão da importância da dobragem na indústria dos videojogos. Os estudantes irão identificar as suas principais peculiaridades, estudando o seu processo e os obstáculos críticos mais comuns. Assim, o módulo estará orientado para a adaptação de guiões, com atividades práticas e estudos de caso, e para o trabalho desenvolvido num estúdio de dobragem de videojogos, com ênfase em atividades práticas relacionadas com o software utilizado nesta área.

    Entre em contato conosco para marcar um dia aberto pessoal! Você poderá encontrar-nos em uma transmissão de vídeo no dia e horário que preferir, para receber todas as informações para começar a tua carreira como tradutor de jogos de vídeo! Quer saber mais? Junte-se ao próximo dia aberto! Para aprender mais escreva a segreteria@gameslocalizationschool.com

    © Copyright 2021 – P.IVA: 12464291009