Main Logo
  • Menu
    • Cursos
    • Partner
    • Join our Team
  • inscricao
Main Logo
  • Menu
    • Cursos
    • Partner
    • Join our Team
  • inscricao

Como propor-se a agências de tradução

  • Janeiro 26, 2023
  • by Cristian Salvatore Miglietta

Depois de completar o seu percurso educacional, terá que colocar as suas habilidades no mundo profissional. Independentemente de ter acabado de receber um diploma em Línguas e Tradução ou um certificado de um curso especializado, como localização de jogos de vídeo, o primeiro passo é propor-se a agências de tradução. A GLOS irá explicar-lhe como.

Por que se Propor a Agências de Tradução?

Depois de ter concluído o seu percurso educacional, o que as pessoas normalmente precisam é de experiência no seu próprio ambiente de trabalho. Mesmo que tenham feito algum estágio, uma ampla experiência nesse campo é essencial e é o que faz a diferença. Especialmente com freelancing e comissões em setores específicos, como o médico, ser selecionado entre muitos candidatos experientes será difícil.

Uma agência de tradução pode ser uma conexão essencial para o seu primeiro emprego: são mais facilmente encontradas em comparação com os clientes. Elas conhecem o seu setor, têm uma quantidade constante de trabalho e estão mais inclinadas a trabalhar com candidatos inexperientes. Além disso, a experiência e as comissões obtidas ao trabalhar com uma agência podem ser essenciais para preencher o seu portfólio pessoal.

A Importância do seu Portfólio

Enviar o seu curriculum vitae, onde estão listadas a sua experiência e o seu percurso educacional, é tão essencial como fornecer o seu portfólio profissional. Este é uma lista profissional dos trabalhos que fez, com excertos úteis para mostrar as suas habilidades a possíveis clientes. Existem muitas formas de construir um e deve considerar fazer até mais de um para atender às necessidades dos seus clientes.

Como se Propor a Agências de Tradução?

A lista de coisas que deve enviar a uma agência de tradução é bastante curta: o seu curriculum vitae, o seu portfólio profissional e uma apresentação concisa no corpo do e-mail. No entanto, existem vários detalhes aos quais deve prestar atenção:

  • A tradução é uma profissão cheia de responsabilidades. Um tradutor profissional deve procurar traduzir de uma língua de origem bem conhecida para a sua língua materna. Não é útil mentir sobre suas certificações: é melhor traduzir perfeitamente de apenas uma língua do que traduzir de várias com baixa qualidade.
  • Cada um dos textos que serão enviados para as agências terá que ser editado em todos os aspectos. Na verdade, eles serão a primeira avaliação de suas habilidades de escrita.
  • Assim como para as línguas, o melhor é se especializar em apenas um campo, como os videogames ou o campo médico. Campos profissionais envolvem termos e expressões específicos que o tradutor deve conhecer.
  • Um dos fatores mais positivos para ser selecionado é a capacidade de respeitar prazos. Se você tiver feedback de clientes ou professores sobre isso, é sábio incluí-los em seu portfólio.
  • A capacidade de usar ferramentas CAT, embora não essencial, é certamente muito apreciada.
  • Por último, flexibilidade e disposição para aceitar comissões repentinas são fatores muito valiosos no mundo da tradução.

Em conclusão

Você não pode se improvisar como um tradutor, especialmente com a ajuda excessiva de softwares de tradução automática. Educação, experiência e profissionalismo são elementos essenciais para um localizador. A tradução não é apenas um serviço circunstancial: ela ajuda culturas e pessoas a se aproximarem, mesmo que estejam geográfica e linguisticamente distantes.

Previous Post Next Post

Games Localization School La prima scuola di localizzazione di videogiochi in Italia

  • ChatGPT: conexão entre inteligência artificial e a indústria da tradução
  • Como propor-se a agências de tradução
  • CAT Tools como software para o desenvolvimento profissional
  • Portfólio: Como é Feito?
  • Dublagem: Todas as Figuras Profissionais Envolvidas
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • LinkedIn

© Copyright - P.IVA: 12464291009

  • Privacy
  • Contact
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
Cookie settingsACCEPT REJECT
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Sempre activado
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
GUARDAR E ACEITAR

  • Italiano
  • English
  • Français
  • Português
  • Deutsch
  • Español