Main Logo
  • Menu
    • Cours
    • Partner
    • Join our Team
  • inscription
Main Logo
  • Menu
    • Cours
    • Partner
    • Join our Team
  • inscription

Portfolio: Comment le faire?

  • janvier 5, 2023
  • by Cristian Salvatore Miglietta

Lorsqu’un traducteur se présente sur le marché du travail, un portfolio est souvent demandé. Un portfolio est une liste de chaque commande effectuée par un freelance accompagnée de quelques images. Par exemple, le portfolio d’un architecte ou d’un artiste doit comporter quelques dessins qu’ils ont réalisés. Cependant, dans le monde de la traduction, la création d’un portfolio n’est pas si intuitive. Il y a de nombreuses variables impliquées : un traducteur plus expérimenté pourrait avoir beaucoup trop de projets à inclure, tandis qu’un novice pourrait avoir le problème inverse. Voyons ensemble comment en créer un.

Considérez la création de plus d’un portfolio

Tous les domaines ne s’intéressent pas à un portfolio complet. Imaginez que vous envoyiez votre curriculum vitae et vos travaux passés à une entreprise de marketing. Probablement, ils ne seront pas intéressés par vos traductions littéraires. De la même manière, une entreprise de localisation de jeux vidéo pourrait ne pas être intéressée par les traductions de vos publications sociales.

Une stratégie utile est de créer plus d’un portfolio, chacun pensé pour un type spécifique de commande ou pour le poste que vous envisagez.

N’incluez pas seulement les commissions rémunérées

Lorsque vous créez un portfolio, vous n’avez pas nécessairement besoin d’inclure seulement les commissions rémunérées. Pour les novices, il pourrait être utile d’inclure des exercices universitaires ou d’autres projets réalisés lors d’un stage ou d’un cours en ligne.

Si vous avez collaboré avec une organisation à but non lucratif et que les articles sont publiés sur leur site web, vous pouvez les inclure dans votre portfolio. De la même manière, vous pouvez demander à certains blogueurs de traduire leurs articles. Soyez toutefois attentif à vérifier s’ils sont protégés par des licences Creative Commons.

Contactez les petites entreprises

Les petites entreprises sont souvent formées de petits groupes et n’ont pas de budget pour un traducteur. Pour construire un portfolio riche et professionnel, vous pouvez les aider avec des traductions gratuites afin de les montrer aux recruteurs.

La présentation est la clé du succès

Lorsque vous créez votre portfolio, une stratégie intelligente est de décrire les détails de chaque mission. Si vous avez traduit une page pour une association, décrivez son objectif, la langue source et la langue cible, quel type de spécialisation était nécessaire.

Vous devriez accorder la priorité aux compétences qui peuvent être utiles plutôt que d’inclure tout ce que vous avez fait: le portfolio doit être réfléchi et intentionnel. Essayez de vous mettre à la place de votre client: qu’est-ce qu’il attend de trouver? S’il s’agit d’un emploi dans le domaine médical, il est conseillé de mettre en évidence les travaux antérieurs et les compétences acquises dans ce domaine.

Deux autres éléments clés sont les références et la conception graphique. Les références sont utiles pour avoir l’avis des clients passés sur votre professionnalisme afin d’avoir une garantie de qualité. La conception graphique est essentielle pour se présenter efficacement: l’œil a également besoin de sa part! Un outil largement utilisé est Canva, qui fournit des modèles qui peuvent être utilisés pour construire votre portfolio.

Les portfolios sont l’instrument d’accès au marché du travail

Il n’y a pas d’excuses pour ne pas avoir de portfolio. En créer un est une affaire de jours ou de semaines, mais un client qui approche un localisateur cherche des certitudes.

Il n’a pas besoin d’être excessif: dix ou douze exemples de trois cents mots chacun peuvent être un grand plus dans une sélection de candidats.

Previous Post Next Post

Games Localization School La prima scuola di localizzazione di videogiochi in Italia

  • ChatGPT: la connexion entre l’IA et l’industrie de la traduction
  • Comment se présenter aux agences de traduction?
  • Les outils CAT comme logiciel pour le développement professionnel
  • Portfolio: Comment le faire?
  • Doublage: Toutes les figures professionnelles impliquées
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • LinkedIn

© Copyright - P.IVA: 12464291009

  • Privacy
  • Contact
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
Cookie settingsACCEPT REJECT
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Toujours activé
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
Enregistrer & appliquer

  • Italiano
  • English
  • Français
  • Português
  • Deutsch
  • Español