Main Logo
  • Menu
    • Courses
    • Method
    • Partner
    • Join our Team
    • Blog
Main Logo
  • Menu
    • Courses
    • Method
    • Partner
    • Join our Team
    • Blog
Un primo piano della parola "dictionary" su un vocabolario

Lost in Translation: What Is Left Behind in the Localization Process

  • November 9, 2022
  • by Cristian Salvatore Miglietta

When a text is localized, it inevitably navigates from a source culture to a target culture. These two poles can be so different that the translator has to make a difficult choice at the expense of the original meaning. It is the so-called “lost in translation”, a phenomenon that is common to video games, literature, and movies.

Ted Woolsey: A Divisive Character

One of the most debated translators of video game localization history is Ted Woolsey, who localized JRPGs for Square Enix in the SNES era (1991-1996). Woolsey is a controversial character: someone thinks that he is an artist that made Japanese video games accessible to the Western culture and public, while others blame him for altering those same games and their original meaning. In fact, he has often adapted the plots to the occidental liking with cuts and tweaks so incisive that fans coined the term “woolseyism”.

An example? In Chrono Trigger (Square Enix, 1995) he changed Frog’s personality and mannerisms: the battle-ready knight was transformed into a Shakespearean gentleman in Western releases. Or Kefka, the fearsome and cruel villain of Final Fantasy VI (Square Enix, 1994), exclaims a nonsensical «Son of a submariner!» at the fugitive main characters instead of the original swearing. The title of the game itself, Final Fantasy VI, was changed to Final Fantasy III even though a third chapter already existed in Japan.

An All-Italian loss

An Italian case of “lost in translation” can be found in Hollow Knight (Team Cherry, 2017). “Hollow“, which in English refers to both a physical and mental state, is translated as vacuo, which refers solely to the mental one. Another example is a woolseyism about Wyrms. In Italian, there is no word for wyrm, a snakelike mythological creature, and so Wyrms are called urovermi (derived from ouroboros and vermi, worms).

How Can You Avoid Getting Something Lost in Translation?

Idioms, semantics and untranslatable words are just some of the reasons why the original meaning can get lost in translation. It is up to the translator to figure out a brilliant solution and to make the target text as close as possible to the source.

Previous Post Next Post

Games Localization School La prima scuola di localizzazione di videogiochi in Italia

  • A kid looking through a magnifying glass. For case studiesCase Study: The Witcher 3
  • CAT Tools As a Software For Professional Development
  • Studio di doppiaggio, computer e microfono; dubbingDubbing: All the Professional Figures Involved
  • A kid looking through a magnifying glass. For case studiesCase Study: Dragon Quest
  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • LinkedIn

© Copyright - P.IVA: 12464291009

  • Privacy
  • Contact
We use cookies on our website to give you the most relevant experience by remembering your preferences and repeat visits. By clicking “Accept”, you consent to the use of ALL the cookies.
Cookie settingsACCEPT REJECT
Manage consent

Privacy Overview

This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may affect your browsing experience.
Necessary
Always Enabled
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Non-necessary
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.
SAVE & ACCEPT
  • Italiano
  • English