Corso Localizzazione Videogiochi





Scopri i corsi di specializzazione di GLOS
la prima scuola di traduzione di videogiochi in Italia.
GLOS offre corsi professionalizzanti sulla localizzazione videoludica a 360°!

ISCRIZIONI APERTE PER SETTEMBRE 2022

Cos’è la localizzazione?

Si tratta semplicemente della traduzione ottimizzata per uno specifico mercato!

Il nostro corso è focalizzato su diverse macroaree:

  • Traduzione in-game e utilizzo di CAT Tools professionali
  • Traduzione crossmediale delle opere collegate al prodotto videoludico
  • Adattamento e direzione di doppiaggio

Richiedi la tua Brochure in PDF! 100% online

all’interno il piano di studi dettagliato e tutte le informazioni di cui hai bisogno


  • *Ai sensi del d.lgs. n. 196/2003 e degli artt. 13 e 14 del GDPR 2016/679, autorizzo la Fondazione Creativi Italiani al trattamento dei miei dati personali.


  • Ricevi direttamente in emaill
    Partner

    I nostri partner!

    Le aziende partner di GLOS – Games Localization School rappresentano un punto di riferimento nel settore della localizzazione videoludica a livello nazionale e internazionale!
    Scopri di più su di loro nella sezione dedicata sul nostro sito!

    Scopri i dettagli del corso

    PROGRAMMA

    Il corso prevede 120 ore di lezioni ed esercitazioni pratiche, divise in 3 moduli.

    Il testo, che sia espresso sotto forma di righe visualizzate sullo schermo o recitato, costituisce parte fondamentale di moltissime opere interattive, e come tale diventa oggetto di una specifica e attenta localizzazione volta a permettere a diverse popolazioni di fruire l’opera nella propria lingua d’origine, vivendola così nel modo più completo. All’interno del modulo dedicato alla localizzazione del testo nell’opera interattiva, si partirà dalle origini della localizzazione nell’ambito dei videogiochi, considerando il percorso storico e gli sviluppi a cui è andata incontro man mano che sempre di più si è avvertita la necessità di dare a utenti di diverse parti del mondo la possibilità di fruire opere sempre più complesse nella propria lingua madre. In questo modo, si potranno analizzare i trend attuali e futuri della localizzazione delle opere interattive, tra mercati, tendenze e tecnologie emergenti. Le lezioni andranno dunque a considerare nello specifico la localizzazione applicata ai videogiochi, affrontando nel dettaglio il processo di traduzione, elencando e analizzando le metodologie da conoscere e le criticità legate alla traduzione di videogiochi; particolare attenzione si darà ai programmi e tools di traduzione più diffusi, comprendendo in quali casi utilizzare specifici strumenti, con tutorial ed esercitazioni. Poiché in questo campo è di particolare importanza avere a che fare con esempi concreti e avere la possibilità di esercitarsi su quanto spiegato nelle lezioni teoriche, la localizzazione di testi e di copioni sarà affrontata con laboratori dedicati a case studies concreti su cui gli allievi potranno mettere in pratica le proprie skill di traduzione.
    Il modulo che tratta la traduzione di testi collegati ai videogiochi si occupa di analizzare nel dettaglio la specifica traduzione legata al marketing delle opere interattive, nonché dei testi letterari che derivano dai videogiochi, quali romanzi e fumetti. La localizzazione e il marketing videoludico: partendo dall’osservazione e dall’analisi di articoli, press release, trailer, interviste, anteprime, gli allievi comprenderanno come utilizzare al meglio il linguaggio specifico dei videogiochi in queste traduzioni, che richiedono una specifica ricerca e determinati metodi da seguire. Non mancheranno esercitazioni su questa tipologia di testi, per sottolineare le difficoltà che possono presentare e come risolverle. La localizzazione crossmediale collegata ai videogiochi: la traduzione di romanzi, racconti e fumetti tratti da videogiochi è sempre più diffusa e interessante proprio per la sua potente componente crossmediale. In questa parte del modulo si osserveranno da vicino la specificità della traduzione in questione, l’utilizzo della terminologia adatta, l’attenzione alla congruenza e le criticità a cui fare attenzione, con esercitazioni pratiche su romanzi e fumetti ispirati a videogiochi di successo.
    Adattamento e doppiaggio, nel mondo videoludico, nascono dall’impronta segnata dal cinema molto prima della nascita delle opere interattive, ma al tempo stesso seguono una strada diversa e originale, con le sue regole, le sue restrizioni e le sue peculiarità. In questo modulo del corso, il docente si concentra sull’argomento più specifico dell’adattamento e del doppiaggio nell’ambito videoludico. Si giungerà a comprendere come si sia arrivati al doppiaggio dei videogiochi e cosa renda così specifico e particolare questo ambito. Se ne osserverà lo sviluppo negli anni, arrivando ai trend attuali di qualità e ai mercati in crescita. Si analizzerà l’utilità del doppiaggio nelle opere interattive e si andranno a scoprirne le peculiarità, attraverso lo studio del processo e delle sue specifiche criticità. Verranno dunque affrontati l’adattamento del copione, con esercitazioni e case studies, e il lavoro all’interno della sala di doppiaggio di videogiochi, con esercitazioni specifiche sui programmi utilizzati in questo ambito.

    Contattaci per fissare il tuo Open Day personale! Potrai incontrarci in diretta video nel giorno e nell’orario che preferisci, per avere tutte le informazioni necessarie per iniziare la tua carriera come traduttore videoludico! Vuoi saperne di più? Partecipa al prossimo Open Day! Per maggiori informazioni scrivi a segreteria@gameslocalizationschool.com
    oppure chiamaci al numero 0661774482
    o contattaci su WhatsApp al 345881676

    © Copyright 2021 – P.IVA: 12464291009