GLOS Die Games - Schule für Spielelokalisierung
Die erste Schule für die Lokalisierung von Videospielen





Der Kurs von GLOS zielt darauf ab, Fachübersetzer in allen Bereichen der interaktiven Lokalisierung auszubilden.

Anmeldungen sind offen

[sales_countdown_timer id=”salescountdowntimer”]

Warum sollten Sie sich für die Lokalisierung von Videospielen entscheiden?

Die Videospielbranche wächst ständig, mit einem Umsatz von über 92 Milliarden Dollar im Jahr 2022 und einem durchschnittlichen jährlichen Wachstum von 5 % (Quelle: Newzoo) ist der globale Spielemarkt ein Meilenstein, der zahlreiche Arbeitsmöglichkeiten bietet.

Der von GLOS angebotene Spezialisierungskurs umfasst 120 Stunden, verteilt auf drei verschiedene Module, und konzentriert sich auf drei verschiedene Übersetzungsbereiche:

  • – Textlokalisierung in interaktiven Werken
  • – Übersetzung von Texten im Zusammenhang mit Videospielen
  • – Adaption und Synchronisation von interaktiven Werken

ZIEL DES KURSES

Innerhalb von nur drei Monaten erwirbst Du alle Fähigkeiten, um eine Karriere in der Videospiele-Industrie zu starten. Mit unseren Dozenten lernst Du alles von der In-Game-Übersetzung bis hin zur Übersetzung von Marketing-Material und Untertitel.

TEILNAHME-BEDINGUNGEN

Um am Videospiele-Lokalisierungskurs teilnehmen zu können, musst Du mindestens 18 Jahre alt sein, Englischkenntnisse auf einen B2+-Level haben und eine Leidenschaft für Spiele haben.

KOMME ZUM KOSTENLOSEN OFFENEN TAG

Nimm Kontakt auf über Whatsapp (+49 15112395462), um an unserem nächsten Open Day teilzunehmen und alles über den Kurs zu erfahren. 100% online und kostenlos.

Möchten Sie mehr Informationen? Kontaktieren Sie uns!

FÜLLEN SIE DIESES FORMULAR AUS, UM UNS ZU KONTAKTIEREN Laden Sie die Informationsbroschüre mit dem vollständigen didaktischen Plan herunter

  • *Zum DSGVO 2016/679 ermächtige ich die GLOS – International Games Localization School, meine personenbezogenen Daten zu verarbeiten..

  • Informieren Sie sich über die Einzelheiten des Kurses

    LERNPLAN

    Der Kurs umfasst 120 Stunden, verteilt auf 3 Module, die sich auf drei verschiedene Lokalisierungsbereiche konzentrieren und auf theoretischem Unterricht und praktischen Aktivitäten basieren.

    Texte sind ein grundlegender Bestandteil vieler interaktiver Werke, ob sie nun durch Zeilen auf einem Display ausgedrückt oder von einer Person vorgetragen werden. Sie werden zum Gegenstand eines spezialisierten und präzisen Lokalisierungsprozesses, um verschiedenen Menschen die Möglichkeit zu geben, ein Werk in ihrer Muttersprache zu genießen und vollständig in es einzutauchen. Das Modul, das sich mit der Textlokalisierung in der interaktiven Arbeit befasst, beginnt mit einem Überblick über die Ursprünge der Videospiellokalisierung, wobei ihr historischer Weg und ihre Entwicklungen im Laufe der Zeit betrachtet werden. Diese Entwicklungen haben im Laufe der Jahre zugenommen, da es notwendig war, Menschen auf der ganzen Welt in den Genuss von immer aufwändigeren Spielen zu bringen. Auf diese Weise wird der Kurs eine Analyse der aktuellen und zukünftigen Trends der interaktiven Lokalisierung, der Märkte, der Ausrichtungen und der aufkommenden Technologien in diesem Bereich ermöglichen. Der Unterricht wird sich insbesondere mit der Lokalisierung von Videospielen befassen, wobei der Prozess, die notwendigen Methoden und die kritischen Aspekte der Übersetzung von Videospielen im Detail untersucht werden. Ein besonderer Schwerpunkt wird auf gängige Übersetzungssoftware und -tools gelegt, deren Einsatz anhand von Tutorials und praktischen Übungen erlernt werden soll. Da konkrete Beispiele und die Praxis in diesem Bereich von entscheidender Bedeutung sind, wird es in diesem Modul praktische Aktivitäten geben, um den theoretischen Unterricht anzuwenden. Die Text- und Skriptlokalisierung wird in Workshops vermittelt, die sich auf spezifische Fallstudien konzentrieren, um den Studenten die Möglichkeit zu geben, ihre Übersetzungsfähigkeiten zu üben.
    Vom Marketing bis zur Lokalisierung von medienübergreifenden Produkten wie Romanen, Kurzgeschichten und Comics. Dieses Modul, das sich auf die Übersetzung von Texten im Zusammenhang mit Videospielen konzentriert, zielt darauf ab, den spezifischen Übersetzungsprozess im Zusammenhang mit dem Marketing interaktiver Werke und literarischer Texte, die auf Videospielen basieren, wie Romane und Comics, eingehend zu analysieren. Lokalisierung und Marketing von Videospielen: Ausgehend von der Beobachtung und Analyse von Artikeln, Pressemitteilungen, Trailern, Interviews und Premieren lernen die Studenten, wie man die Fachsprache der Videospiele durch Übersetzung, Recherche und spezifische Methoden anwendet. Es wird viele praktische Aktivitäten zu dieser Texttypologie geben, um die Schwierigkeiten aufzuzeigen, auf die die Studenten stoßen könnten, und wie sie ihnen begegnen können. Medienübergreifende Lokalisierung im Zusammenhang mit Videospielen: Die Übersetzung von Romanen, Kurzgeschichten und Comics, die auf Videospielen basieren, ist zunehmend verbreitet und auch aufgrund dieser medienübergreifenden Komponente bemerkenswert. Im letzten Teil des Moduls wird diese Übersetzungstypologie mit all ihren Merkmalen, der verwendeten Terminologie, den Anpassungen und den zu beachtenden Schwierigkeiten anhand praktischer Übungen anhand von Romanen und Comics, die von beliebten Videospielen inspiriert sind, eingehend analysiert.
    Die Adaption und die Synchronisation in der Videospielbranche sind aus dem Kino hervorgegangen, lange vor dem Aufkommen der interaktiven Werke. Gleichzeitig gehen sie einen anderen und originellen Weg mit eigenen Regeln, Einschränkungen und Eigenheiten. In diesem Modul wird der Dozent das Augenmerk auf die Besonderheiten der Adaption und Synchronisation im interaktiven Bereich richten. Dies wird dazu führen, dass man versteht, wie es zur Erstellung von Synchronisationen für Videospiele kam und was die Hauptmerkmale und Besonderheiten dieses spezifischen Bereichs sind. Die neuesten Qualitätstrends, wachsende Märkte und ihre Entwicklung im Laufe der Zeit werden auch durch das Verständnis der Bedeutung der Synchronisation in der Videospielindustrie analysiert. Die Studierenden werden die spezifischen Merkmale der Synchronisation entdecken, indem sie den Prozess und die typischen kritischen Herausforderungen darin untersuchen. Im Mittelpunkt des Moduls stehen daher die Skriptanpassung mit praktischen Aktivitäten und Fallstudien sowie die Arbeit in einem Videospiel-Synchronstudio mit dem Schwerpunkt auf praktischen Aktivitäten auf der Grundlage der in diesem Bereich verwendeten Software.

    Kontaktieren Sie uns, um Ihren eigenen Tag der offenen Tür zu buchen! Stellen Sie einen Videocall auf den Tag und die Zeit ein, die am besten zu Ihnen passt, um alle Informationen zu erhalten, die Sie benötigen, um Ihre Karriere als Videospielübersetzer zu beginnen! Möchten Sie mehr wissen? Melden Sie sich für den nächsten Tag der offenen Tür 100% online an! Für weitere Informationen schreiben Sie eine E-Mail an office_de@vigamus.com

    © Copyright 2021 – P.IVA: 12464291009